Monday, June 8, 2015

“Abar asibo fire” “When I return”..." "आभार आसिबो फिरे..."



   ૦૮.૦૬.૨૦૧૫....મોદીજી ની બે દિવસ ની બંગલા દેશ ની યાત્રા સંપન્ન,,,,,




 मोदीजी बंगला देशमे
मोदी ने कहा कि पंछीपवन और पानी पर वीजा नहीं लगता। तीस्ता के पानी की चर्चा होना स्वाभाविक है। मुझे भरोसा हैबल्कि मेरा मत है कि पंछीपवन और पानी इन तीन को वीजा नहीं लगता है। इसलिए पानी राजनीतिक मुद्दा नहीं हो सकता है। पानी का मानवीय मूल्यों के आधार पर समाधान होना चाहिए। कोशिश जारी रहनी चाहिए। विश्वास टूटना नहीं चाहिए।

Movie/Album: रिफ्यूजी (2000)
Music By:
अनु मलिक
Lyrics By: जावेद अख्तर
Performed By: अलका याग्निक, सोनू निगम

पंछी, नदियाँ, पवन के झोंके
कोई सरहद ना इन्हें रोके
सरहद इंसानों के लिए है
सोचो, तुमने और मैंने क्या पाया
इन्सां होके

जो हम दोनों पंछी होते, तैरते हम इस नीले गगन में, पंख पसारे
सारी धरती अपनी होती, अपने होते, सारे नज़ारे
खुली फिजाओं में उड़ते
अपने दिलों में हम सारा प्यार समो के
पंछी, नदियाँ, पवन...

जो मैं होती नदिया और तुम पवन के झोंके, तो क्या होता
पवन के झोंके नदी के तन को जब छूते हैं
लहरें ही लहरें बनती हैं
हम दोनों जब मिलते तो कुछ ऐसा होता
सब कहते ये लहर-लहर जहाँ भी जाएंइनको ना, कोई टोके
पंछी, नदियाँ, पवन...

 “Abar asibo fire” “When I return”..." "आभार आसिबो फिरे..."

Original Bengali poem by : Anando Anubaad….
Thus the poet will not trade Bengal for Malabar (southwestern Indian coast) or Ootecamund (hill station in the Nilgiris), and one life span seems insufficient to experience the riches of Bengal. It is a natural desire of the poet to be reborn in Bengal not as a human being, but as a shalikh, or a shankhachil (white hawk) in “Abar asibo fire” (“When I return”):

When I return to the banks of the Dhansiri, to this Bengal,
Not as a man, perhaps, butas a salik bird or white hawk,
Perhaps as a dawn crow in this land of autumn’s new harvest,
 I’ll float upon the breats of fog one day in the shade of a jackfruit tree.
Or I’ll be some young girl’s pet duck – ankle bells upon her feet –
And I’ll spend the day floating on duckweed-scented waters,
When again I come, smitten by Bengal’s rivers and fields, to this
Green and kindly land, Bengal, mitened by Jalangi river’s waves.
Perhaps I’ll watch the buzzard soar on sunset’s breeze.
Perhaps I’ll listen to a spotted owl screeching from a simul tree branch. Perhaps a child scatters puffed rice upon the grass of some home’s courtyard. On the Rupsa river’s murky waters a youth perhaps steers his dinghy with
Its torn white sail. Reddish clouds scud by, and in the darkness, coming
 To their nest, I shall see white herons.
Among them all is where you’ll find me. 8 Dhansiri is both a real river and a metonym for Bengal.
Translation by :Jibanananda Das
Translation:
Poetry: Jibananda Das
I shall return once more
I shall return once more to the banks of the Dhansiri, to this Bengal
Perhaps not as a man, but in the guise of a white hawk or shalik
Perhaps as a dawn crow to this land of autumn's new rice harvest
Floating on fog's breast
I shall return one day to the shade of a jackfruit tree
Perhaps I shall be a duck -
some young lass's, her crimson feet adorned with bells
I shall spend the day floating upon duck-weed scented waters
I shall return - loving this Bengal's rivers, meadows and farms,
This gentle green land, washed with the waves of the Jalangi
Perhaps I shall descry buzzards soaring upon twilight's breezes
Perhaps I shall hear the cry of a spotted owl from a Shimul branch
Perhaps a young child scatters puffed rice in some courtyard
Or a youth guides his dinghy with its torn white sails
upon the murky waters of the Rupasa;
Rubiscent clouds swim by, and perchance I shall see white herons
returning in the darkness to their nests;
This is where you shall find me - amongst them all.
Translated by Zunaid Kazi



No comments: